Meilleures Choses à Faire:
Anglicismes dans la langue française
Les anglicismes dans la langue française, c'est-à-dire, des mots et expressions en anglais qui se sont infiltrés dans la vie quotidienne des Français, sont nombreux et parfois imperceptibles.
Un des nombreux clichés sur les Français - même ceux qui travaillent en contact direct avec les touristes - est qu'ils ne savent pas et/ou n'aiment pas parler anglais. Cela était vrai dans le passé, mais c'est quelque chose qui diminue à mesure que les nouvelles générations - nées et élevées avec Internet, plus voyageuses et globalisées - entrent sur le marché de l'emploi et deviennent entrepreneurs.
Cependant, ce refus ou cette difficulté à parler anglais n'a pas empêché - et n'empêche pas - que la langue anglaise s'infiltre dans le quotidien des Français et finisse par ' voler ' de l'espace à la langue française. Bien que dans des domaines comme la technologie, l'utilisation de l'anglais puisse sembler plus simple et même évidente, le monde corporatif, le monde de la mode et les professions créatives (pour ne pas utiliser le mot cool) adorent parsemer leurs discours de petits mots en anglais - qui ont un correspondant en français. Peut-être pour sembler plus modernes, importants, compétents et internationaux. Parfois, cela frôle le ridicule.
Anglicismes du quotidien
Cependant, au-delà de ces petits mondes spécifiques, la langue de Shakespeare est présente dans le quotidien de tous les Français de manière beaucoup plus ordinaire et même imperceptible pour la plupart. Ils utilisent :
parking pour stationnement brushing pour la coiffure (celle que nous faisons au salon de beauté) pressing pour teinturerie/laverie week-end pour fin de semaine cool pour quelque chose d'agréable, sympa top pour quelque chose d'incroyable handicap pour personnes avec handicap shopping pour faire des courses
En même temps, il y a dans le français des mots qui, au Brésil, nous utilisons avec le correspondant en anglais :
mot-dièse pour hashtag téléchargement pour download (en portugais, ce serait 'descarregamento' ?)
Les Français qui, en plus d'être extrêmement fidèles à leur belle langue, prennent tout très au sérieux, ont déjà suggéré que le gouvernement crée des lois plus restrictives concernant l'utilisation de l'anglais à la télévision et dans le commerce en général. Actuellement, la loi en France dit que le nom d'une marque française peut être composé d'un ou plusieurs termes en anglais, sans nécessité de mot en français.
L'antidote
À titre de curiosité et aussi pour ceux qui souhaitent 'nettoyer' leur français, il vaut la peine de lire le livre '100 anglicismes à ne plus jamais utiliser !' (100 anglicismes à ne plus jamais utiliser), du linguiste Jean Maillet. Dans ce livre, l'auteur raconte l'origine, l'histoire et les transformations de 100 mots en anglais actuellement utilisés dans la langue française et propose des alternatives en français qui peuvent les remplacer. Cependant, certains des mots cités dans le livre, comme selfie, par exemple, sont parfaits en anglais. Faites également attention à ne pas tomber dans le radicalisme et commencer à appeler un smartphone mobile-multifonction (téléphone multifonction) comme quelques-uns l'ont suggéré.
Le journal Le Figaro a tellement aimé le livre qu'il le vend même sur son site, cliquez ici.
À lire aussi
L'histoire des expressions françaises et brésiliennes Expressions de la langue française, blanc comme adjectif